targum_genesis37
Verschillen
Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.
| Volgende revisie | Vorige revisie | ||
| targum_genesis37 [2022/12/19 10:19] – aangemaakt pvi | targum_genesis37 [2022/12/19 10:55] (huidige) – pvi | ||
|---|---|---|---|
| Regel 1: | Regel 1: | ||
| + | Targum Jonathan - [[genesis37 |Genesis 37]] - Vayeshev | ||
| + | |||
| + | |||
| Hoofdstuk 37 | Hoofdstuk 37 | ||
| - | \\ 1 En Jakob woonde | + | |
| - | \\ 2 Dit zijn de generaties van Jakob. | + | 1 And Jakob dwelt in peace in the land of the sojourning of his fathers, in the land of Kenaan. |
| - | \\ 3 Israël hield meer van Jozef dan van al zijn zonen, omdat de gelijkenis van Jozef op de zijne leek, en hij maakte voor hem een gewaad met figuren. | + | \\ 2 These are the generations of Jakob. |
| - | \\ 4 Zijn broers zagen dat hun vader hem meer liefhad dan al zijn broers, en zij koesterden vijandschap tegen hem en waren niet bereid om vreedzaam met hem te spreken. | + | \\ 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because the likeness of Joseph resembled his own, and he made him a figured robe. |
| - | \\ 5 Jozef droomde een droom en vertelde die aan zijn broers, en zij voegden er nog aan toe vijandschap tegen hem te koesteren. | + | \\ 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brethren, and they cherished enmity against him, and were unwilling to speak peacefully with him. |
| - | \\ 6 En hij zei tegen hen: Hoor nu deze droom die ik heb gedroomd. | + | \\ 5 And Joseph dreamed a dream, and declared it to his brethren, and they added yet to keep enmity against him. |
| - | \\ 7 Zie, wij waren midden op het veld schoven aan het binden, en zie, mijn schoof stond op en stond rechtop; en zie, uw schoven omringden en bogen zich voor mijn schoof. | + | \\ 6 And he said to them, Hear now this dream which I have dreamed. |
| - | \\ 8 Zijn broers zeiden tegen hem: Denk je erover om over ons te regeren, of verwacht je om over ons te heersen? En ze voegden er nog aan toe vijandschap tegen hem te koesteren, vanwege zijn droom en vanwege zijn woorden. | + | \\ 7 Behold, we were binding sheaves in the midst of the field, and lo, my sheaf arose, and stood upright; and, behold, your sheaves surrounded and bowed to my sheaf. |
| - | \\ 9 En hij droomde weer een andere droom, vertelde die aan zijn broers en zei: Zie, ik heb weer een droom gedroomd, en zie, de zon en de maan en elf sterren bogen voor mij. | + | \\ 8 And his brothers said to him, Art thou thinking to reign over us, or dost thou expect to have rule over us? And they added yet to keep enmity against him, for his dream and for his words. |
| - | \\ 10 En hij vertelde het aan zijn vader en aan zijn broers; maar zijn vader berispte hem en zei tegen hem: Wat is dit voor een droom die je hebt gedroomd? Zal ik, en je moeder, en je broers, echt komen en voor je neerbuigen? | + | \\ 9 And he dreamed again another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed yet a dream, and lo, the sun, and the moon, and eleven stars, bowed to me. |
| - | \\ 11 En zijn broers benijdden hem; toch bewaarde zijn vader het gezegde | + | \\ 10 And he related it to his father and to his brethren: but his father rebuked him, and said to him, What dream is this that thou hast dreamed? Shall I, and thy mother, and thy brethren, really come and bow before thee to the ground? |
| - | \\ 12 En zijn broers gingen heen om de kudde van hun vader te weiden | + | \\ 11 And his brothers envied him; yet his father kept the saying |
| - | \\ 13 En het was in de tijd van dagen dat Israël tegen Jozef zei: Weiden uw broers niet in Shekem? | + | \\ 12 And his brothers went to feed their father' |
| - | \\ 14 En hij zei: Ga, zie het welzijn van Uw broeders en het welzijn van de kudde, en geef mij bericht aan de diepe Raad. Maar hij zond hem volgens de diepe raad die tot Abraham in Hebron | + | \\ 13 And it was at the time of days that Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed in Shekem? |
| - | \\ 15 En Gabriël | + | \\ 14 And he said, Go, see the welfare of Your brethren, and the welfare of the flock, and return me word to the deep Counsel. But he sent him according to the deep counsel which was spoken to Abraham in Hebron; |
| - | \\ 16 En hij zeide: Ik zoek mijn broeders; laat me zien, bid, waar ze zich voeden. | + | \\ 15 And Gabriel |
| - | \\ 17 De man zei: Ze zijn van hier gereisd, want ik hoorde achter de Sluier dat zie, vanaf vandaag zou de dienstbaarheid aan de Mizraee | + | \\ 16 And he said, I seek my brothers; show me, pray, where they feed. |
| - | \\ 18 Jozef ging zijn broers achterna en vond ze in Dothan. | + | \\ 17 And the man said, They have journeyed hence: for I heard beyond the Veil, that behold from today would begin the servitude to the Mizraee; |
| - | \\ 19 Simeon en Levi, die raadsbroeders waren, zeiden dat ieder tot zijn broer zei: Zie, deze meester van dromen komt. | + | \\ 18 And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan. |
| - | \\ 20 En nu, laten we hem doden en hem in een van de putten gooien en zeggen dat een boosaardig beest hem heeft verslonden; en we zullen zien wat de interpretatie van zijn dromen zal zijn. | + | \\ 19 And Shimeon and Levi, who were brothers in counsel, said each man to his brother, Behold, this master of dreams cometh. |
| - | \\ 21 Ruben hoorde het, redde hem uit hun handen en zei: Wij zullen hem niet doden en ons niet schuldig maken aan zijn bloed. | + | \\ 20 And now come let us kill him and throw him into one of the pits and say that an evil beast hath devoured him; and we shall see what will be the interpretation of his dreams. |
| - | \\ 22 En Ruben zei: Laten we geen onschuldig bloed vergieten. Werp hem in deze kuil in de wildernis, maar de hand van de doder strekt zich niet tegen hem uit; omdat hij hem uit hun hand zou verlossen en hem aan zijn vader zou teruggeven. | + | \\ 21 And Reuben heard, and delivered him from their hands, and said, We will not kill him nor become guilty of his blood. |
| - | \\ 23 Toen Jozef bij zijn broers kwam, trokken ze hem zijn kleed uit, het figuurachtige kleed dat hij aan had, | + | \\ 22 And Reuben said, Let us not shed innocent blood. Throw him into this pit in the wilderness, but the hand of the slayer stretch not forth against him; because he would deliver him from their hand, and restore him to his father. |
| - | \\ 24 en nam hem en wierp hem in de kuil; maar de kuil was leeg, er was geen water in, maar er zaten slangen en schorpioenen | + | \\ 23 And when Joseph came to his brothers, they stripped him of his garment, the figured garment that was on him, |
| - | \\ 25 En ze zaten rond om brood te eten. En zij sloegen hun ogen op en keken, en zie, een troep Arabieren kwam uit Gilead | + | \\ 24 and took and threw him into the pit; but the pit was empty, no water was therein, but serpents and scorpions were in it. |
| - | \\ 26 Jehuda | + | \\ 25 And they sat around to eat bread. And they lifted up their eyes, and looked, and behold a band of Arabians were coming from Gilead |
| - | \\ 27 Kom, laat ons hem aan de Arabieren verkopen, en onze handen zullen niet tegen hem zijn om hem te doden; want onze broeder | + | \\ 26 And Jehuda |
| - | \\ 28 En de Midianitische mannen, meesters in zaken, gingen voorbij; en zij haalden en brachten Jozef uit de put, en verkochten Jozef aan de Arabieren voor twintig | + | \\ 27 Come, let us sell him to the Arabians, and our hands shall not be upon him to kill him; for our brother |
| + | \\ 28 And the Midianite men, masters of business, passed by; and they drew and brought up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Arabians for twenty | ||
| + | \\ 29 And Reuben returned to the pit; for he had not been with them to assist when they sold him, because he had sat fasting on account that he had confounded the couch of his father; and he had gone and sat among the hills, that he might return to the pit and bring him up for his father, if haply he might avert his anger. But when he had returned, and looked, and, behold, Joseph was not in the pit, he rent his clothes, | ||
| + | \\ 30 and returned to his brethren, and said, The youth is not; and I,whither shall I go, and how shall I see the look of my father' | ||
| + | \\ 31 But they took the garment of Joseph, and killed a kid of the goats, because his blood is like the blood of a man, and they dabbled the garment in the blood. | ||
| + | \\ 32 And they sent it by the hand of the sons of Zilpha and of the sons of Bilhah the figured garment; and they brought it to their father, and said, This have we found; know now, whether it be thy son's garment, or not. | ||
| + | \\ 33 And he recognised it and said, It is my son's garment: a beast of the wilderness hath not devoured him, neither hath he been slain by the hand of man; but I see by the Holy Spirit, that an evil woman standeth against him. | ||
| + | \\ 34 And Jakob rent his clothes, and wrapped sackcloth on his loins, and mourned for his son many days. | ||
| + | \\ 35 And all his sons and all the men of his house arose and went to console him; but he refused to receive consolation, | ||
| + | \\ 36 But the Midianites sold him in Mizraim to Potiphar a captain of Pharoh, a captain of the guards. | ||
targum_genesis37.1671441555.txt.gz · Laatst gewijzigd: 2022/12/19 10:19 door pvi
